|
|
#31 (permalink) | |||||||||||||||
|
Rêziman
Biz bundan önceki derste bazı önemli yardımcı fiileri ve kullanımlarını görmüştük. Bu konuda da iki önemli fîili yardımcı fiil olarak da göreceğiz. Yani “dayîn” ve “hatin” fiilleri yardımcı fiil olarak nasıl kullanıldıklarını göreceğiz. Ayrıca bu fiiler yardımıyla edilgen (pasif) formu ile yaptırın formunu da göreceğiz. a) Dankir (kausativ) = Ettirgen Kürtçede bu form “dan” fiilinin yardımı ile yapılır. Bu form başkasına yaptırılan eylemleri içerir. Biz konuyu da bazı örneklerle açıklayalım. Mînak: Ez porê xwe didim kurkirin (qusandin). = Saçımı kestiriyorum. Ew xaniyekî dide lêkirin. = O bir ev yaptırıyor. Yukarıda verilen iki örnekte görüldüğü gibi yardımcı fiil olarak kulanılan “dayîn” fiili çekime uğramış, ama temel fiil mastar şekli ile kalmıştır. Bu biçim çekim bu formun temel özelliğidir. Sadece yardımcı fiil kişilere ve zamana göre çekilir. Bugünkü konuda geçen şu örneklere bir göz atalım. Divê em hin darên şewatê bidin hûrkirin, Xanî bidin loxkirin,. Kulekan bidin girtin! Nan bidin lêxistin. Fera û folan bidin şûştin! Heso porê xwe dide qusandin. Bir örnek çekim yapalım. erênî Ez kurê xwe didim xwendin. = Ben oğlumu okutturuyorum. Tu keça xwe didî xwendin. = Sen kızını okutturuyorsun. Ew kur û keça xwe dide xwendin. = O oğlunu ve kızını okutturuyor. Em zarokên xwe didin xwendin. = Biz çocuklarımızı okutturuyoruz. Hûn kurên xwe didin xwendin. = Siz oğullarızı okutturuyorsunuz. Ew keçên xwe didin xwendin. = onlar kızlarını okutturuyorlar. nerênî Ez kurê xwe nadim xwendin. = Ben oğlumu okutturmuyorum. Tu keça xwe nadî xwendin. = Sen kızını okutturmuyorsun. Ew kur û keça xwe nade xwendin. = O oğlunu ve kızını okutturmuyor. Em zarokên xwe nadin xwendin. = Biz çocuklarımızı okutturmuyoruz. Hûn kurên xwe nadin xwendin. = Siz oğullarınızı okutturmuyorsunuz. Ew keçên xwe nadin xwendin. = onlar kızlarını okutturmuyorlar. b) Forma pasiv = pasiv formu yada edilgen çati Türkçede bu form takı yardımıyla yapılır. Örneğin: “Çocuklar sevilir.“ Bütün Hint- Avrupa dillerinde bu form yardımcı bir fiil ile yapılır. Bu gruba dahil olan Kürtçede bu form için “hatin“ fiili yardımcı fiil olarak kulanılır. Mînak: Zarok tên hezkirin. Bu formda da sadece yardımcı fiil olan “hatin“ çekime uğrar. Temel fiil mastarlı bir şekilde kalır. Yani hiç değişmez. Konuda geçen örnekleri alalım. Hîn dan tê kutan. = Daha döğme döğülecek Mange tên dotin. = İnekler sağılacak. Stran tên gotin! = Türküler söylenilecek. Em heroj tên kuştin.= Biz her gün öldürülüyoruz. Belê, belê, em hatin kuştin. = Evet, evet, biz öldürüldük. Em tên kuştin. = Biz öldürülüyoruz. Em ê hîn pir bên kuştin.= Daha çok öldürüleceğiz. Örnek çekim. erênî Ez têm hezkirin = Ben seviliyorum. Tu têyî hezkirin. Ew tê hezkirin. Em tên hezkirin. Hûn tên hezkirin. Ew tên hezkirin. nerênî Ez nayêm hezkirin = Ben sevilmiyorum. Tu nayê hezkirin. Ew nayê hezkirin. Em nayên hezkirin. Hûn nayên hezkirin. Ew nayên hezkirin. Pêhînî 1 Mînak: Trimbêl nebûn, (tu) kanin min xwe birin. Tirimbêla min tine, tu dikanî min bi xwe re bibî? Benim taksim yok, beni beraber götürebilir misin? 1 – Heval ne bûn, (tu) kanin min hevaltî kirin. 2 – Zeman ne bûn, (tu) kanin name avêtin postê. 3 – Gelek nexweş bûn, (tu) kanîn xêra dê û bavê xwe tasek av dayîn? 4 – (Ew) îro nekanin hatin, (tu) kanin cîhê wî xebitîn (çalişmak)? Pêhînî 2 Mînak: Zivistan hatin sar bûn, der pencere nû dayîn çêkirin. Zivistan tê, sar e. ez derî û pencerên nû didim çêkirin. Kış geliyor, soguktur, yeni kapı ve pencereleri yaptırtıyorum. 1 – Por te dirêj bûn, çûn berber, dan çêkirin. 2 – Sol te kevin bûn, sol nû dayîn çêkirin. 3 – Kinc hazir ne kirin, kinc nû dan çêkirin. 4 – Xanî kevn ne kirin, xanî nû dayîn lêkirin. Pêhînî 3 Mînak: Dem hatin, giha hatin çinîn. Dem hatiye, giha tê çinîn. Zamani gelmiş, ot biçiliyor. 1 – Dem zarok hin biçûk bûn, hatin hezkirin. 2 – Ezman sayî bûn, stêrik hatin dîtin. 3 – Gava, roman baş bûn, hatin xwendin. |
|||||||||||||||
|
|
|
|
#32 (permalink) | |||||||||||
|
Eger,
- Eger ez cardin biçim welat, ezê pincarên biharê bidim hişk kirin û bînim. Kê wan pincaran bixwe, tucar nexweş nakeve. Lê gava tu biçî, tuyê çi bikî? Çi bînî? - Heke rojekê nesîbê min be û ez bikanim biçim!... Ezê axa welat bînim, ax!... Wekî giyanpak Nûrî Dêrsimî bi balgiya xwe ve bidûrim û bidim bin serê xwe. - Wele min kiriye serê xwe, heke xwediyê kar bo şeş hefteyan îzin bide min, ezê biçim. - Law bes e!... Bes eee!.... Eger hebe, eger bide, eger bibe!.... Eger, eger!... heke, eke! Bese lo!... - Ma em çi bikin! Bê daxwazî û hêvî nabe, divê mirov bi hêvî be, Mirov nikane bê hêvî bijî. - Wê çaxê de were, em dest pê bikin: Xwezila ez niha li ser kaniya zozanê me bama, min agirê darê mazî dabida, kivkarikê kinkorê berev bikira, li ser wî agirî kewa bikira û têra dilê xwe bixwara. - Bila welatê min rizgar be, qe jî ez bimirim. - Lo lo, bila ew neyê, qe jî kar bi tevhevî li ser min bimîne. - Gerekê li pey şîv xwarinê bi rê biketana. - Divyabû ew bi şev têketana meterîsê, hetanî sibê têde bimana. balgî/ balif : yastık ax / xwelî : toprak giyanpak : şehit / rahmetli / ruhu nurlu xwedî : sahip xwediyê kar : iş sahibi Lawo bes e! : Yeter yaho!(ulan) eger/ heke/ eke/ ger : eğer şayet hêvî : umut /ümit daxwazî : istem / talep xwezil : ne mutlu, keşke xwezila : keşke mazî : meşe ağacı, araba mili agirê darê mazî : mêşe ağacı ateşî kivkarik /kakulilk : mantar kinkor : geniş yapraklı bir çeşit ot. kivkarikê kinkorê : kinkor mantarı. berevkirin : toplamak kewa : közleme kewakirin : közlemek kewaw /kebab : közlenen kift : sıkı, sıkılmış kifte : köfte (sıkılmış sözcüğünden geliyor) rizgar bûn : kurtulmak rizgarî : kurtuluş bila : hiç değilse, ah bir olsa, hiç de qe /qet : hiç qe jî / qet jî : hiç de tevhev : tüm, tamam tevhevî : tamamı şîv : akşam yemeği meteris : siper. sî : gölge per : kanat, telek Anlaşılması için lütfen konunun kısa cümleler halindeki tercümelerini dikkatli inceleyin. Eger ez cardin biçim welat, : Eğer bir daha ülkeye gidersem! Ezê pincar bidim hişk kirin û bînim. : Pancar kuruturacagim ve getireceğim Kê wan pincaran bixwe, nexweş nakeve. : Kim o pancarlari yerse, hasta olmaz Lê gava tu biçî, tuyê çi bikî? Çi bînî? : Şayet sen gidersen, ne yaparsın, ne getirirsin? Heke rojekê nesîbê min be? : Şayet bir gün naspm olursa? Ez bikanim biçim!... : Ben gidebilsem!.. Ezê axa welat bînim, ax!... : Ülkenin toprağını getireceğim! Toprak! Wekî giyanpak Nûrî Dêrsimî bi balgiya xwe ve bidûrim û bidim bin serê xwe. = Rahmetli Nurî Dersimi gibi yastığıma dikip başımın altına koyacağım. Heke xwediyê kar bo şeş hefteyan îzin bide min! = Eğer iş sahibi bana altı hafta için izin verirse! Law bes e!... Bes eee!.... : Yeter yahu, yeter! Eger hebe, eger bide, eger bibe!.... : Şayet olursa! Eğer verirse! Eğer olursa! Ma em çi bikin! Bê daxwazî û hêvî nabe! : Ne yapalım, istem ve umut olmadan, olmaz. Divê mirov bi hêvî be! : Insan umutlu olmalı Mirov nikane bê hêvî bijî. : Insan umutsuz yaşayamaz! Wê çaxê de were, em dest pê bikin! : O zaman gel başlayalım. Xwezila ez niha li ser kaniya zozanê me bama! : = Keşke şimdi yaylamızın çeşmesinin başında olaydım. Min agirê darê mazî dabida! : Mêşe ağaçlarından ateş yaksaydım. Min kivkarikê kinkorê berevbikira! : Kinkor mantarlarini toplasaydım. Min ew li ser wî agirî kewabikira! : Onları ateşin üstünde közleseydim. Min têra dilê xwe bixwara! : Doyuncaya kadar yeseydim! têra dilê xwe : gönlüme uygun, gönlümce Bila welatê min rizgar be, qe jî ez bimirim. : Ülkem kurtulsun da, ben öleyim. Bila ew neyê, qe jî kar li ser min bimîne. : O gelmesin, hiç de iş üstümde kalsın! Gereke li pey şîv xwarinê bi rê biketana. :Akşam yemeğinden sonra yola çıkmaları gerekirdi. Diviyabû ew bi şev têketana meterîsê! : Akşam sipere girmeleri gerekirdi!
__________________ |
|||||||||||
|
|
|
|
#33 (permalink) | |||||||||||
|
Rêziman
Rawe : kîp Daha önce de söylemiştik, Türkçe de birçok form son ekler yardımıyla yapılır. Kiplerin yapımı Kürtçe de farklıdır. Yardımcı sözcükler ve ön takı yardımıyla yapılır. Örnek : istek kipi Ez rabim, biçim malê. : Ben kalkıp eve gideyim. Ez biçim malê? : Eve gideyim mi? Ez bixwînim : okuyayım Erênî: Ez bixwînim Ben okuyayım Tu bixwînî Sen okuyasın Ew bixwîne O okuya Em bixwînin. Biz okuyalım Hûn bixwînin Siz okuyasınız. Ew bixwînin. Onlar okuyalar. Nerênî: Ez nexwînim. Ben okumayayım. Tu nexwînî. Sen okumayasın. Ew nexwîne. O okumaya. Em nexwînin Biz okumayalım. Hûn nexwînin. Siz okumayasınız. Ew nexwînin. Onlar okumayalar. Geçmiş zaman (sanal): Örnek: Ez biçûma, baş dibû. = Gitseydim, iyi olurdu. Min bixwenda, çi derdê min hebû = Okusaydım, ne derdim olurdu. Roja rizgariyê bihata! = kurtuluş günü gelseydi. Têper = geçişli erênî: Min bixwenda Okusaydım. Te bixwenda Okusaydın Wî bixwenda O (eril) okusaydı Wê bixwenda O (dişil) okusaydı Me bixwenda Okusaydık Wan bixwenda Okusaydılar nerênî: Min nexwenda: Ben okumasaydım Te nexwenda: Têneper = geçişsiz erênî: Ez bihatama Ben gelseydim. Tu bihatayî Ew bihata Em bihatana Hûn bihatana Ew bihatana nerênî: Ez nehatama: Ben gelmeseydim. Yukardakı çekimlerin önüne “heke, eger, eke, ku” sözcükleri getirildiği zaman bu istek kipleri şart kipi özelliğini alır. Not: “heke, egere, eke, ger” sözcükleri aynı anlamdadırlar. Bunlardan herhangi biri kullanıldığında, anlaşılır. Heke ez biçim! = gidersem Ku ez bijîm = yaşarsam Eger ez bêm! = gelirsem Halk dilinde Eger ez werim = gelirsem (eğer gelirsem) Heke ez bijîm = yaşarsam Heke ez bêjim = söylersem. erênî: Eger ez bijîm Eger ez bêjim (bibêjim). Eger tu bijî Eger tu bêjî. Eger ew bijî (bije) Eger ew bêje. Eger em bijîn. Eger em bêjin. Eger hûn bijîn. Eger hûn bêjin. Eger ew bijîn. Eger ew bêjin. nerênî Eger ez nejîm. = yaşamazsam ku ez nejîm. Eger ez nebêjim. = söylemezsem Ku ez nebêjim Ayrıca yukarıdaki geniş zaman formu yanında, aşağıdaki gibi şimdiki zaman formu da kullanılmaktadır. Siz de bu şimdiki zamanı çekiniz. erênî: Eger ez dijîm. = Yaşıyorsam. Eger ez dibêjim. = Söylüyorsam. Ku ez dijîm. = Yaşıyorsam. Nerênî: Eger ez najîm. = Yaşamıyorsam. Ku ez najîm. Eger ez nabêjim. = Söylemiyorsam. Ku ez nabêjim. Dema boriya têdayî = Dili geçmiş zaman Anlaşılması için önce cümle içinde birkaç örnek verelim. Têneper = geçişsiz Eger ez hatim, ezê du gotina bêjim. = Geldiysem, iki söz söylerim. Ku tu ketî, tu kes alîkari nake. = Düştüysen, kimse yardım etmez. Heke ew çû, ewê tiştek bibêje. = O gittiyse, bir şeyler söyler. erênî: nerênî: Eger ez hatim. Eger ez nehatim. (gelmediysem) Eger tu hatî. Eger tu nehatî. Eger ew hat. Eger ew nehat. Eger em hatin. Eger em nehatin. Eger hûn hatin. Eger hûn nehatin. Eger ew hatin. Eger ew nehatin.
__________________ |
|||||||||||
|
|
|
|
#34 (permalink) | |||||||||||
|
Rêziman
Rawe : kîp Daha önce de söylemiştik, Türkçe de birçok form son ekler yardımıyla yapılır. Kiplerin yapımı Kürtçe de farklıdır. Yardımcı sözcükler ve ön takı yardımıyla yapılır. Örnek : istek kipi Ez rabim, biçim malê. : Ben kalkıp eve gideyim. Ez biçim malê? : Eve gideyim mi? Ez bixwînim : okuyayım Erênî: Ez bixwînim Ben okuyayım Tu bixwînî Sen okuyasın Ew bixwîne O okuya Em bixwînin. Biz okuyalım Hûn bixwînin Siz okuyasınız. Ew bixwînin. Onlar okuyalar. Nerênî: Ez nexwînim. Ben okumayayım. Tu nexwînî. Sen okumayasın. Ew nexwîne. O okumaya. Em nexwînin Biz okumayalım. Hûn nexwînin. Siz okumayasınız. Ew nexwînin. Onlar okumayalar. Geçmiş zaman (sanal): Örnek: Ez biçûma, baş dibû. = Gitseydim, iyi olurdu. Min bixwenda, çi derdê min hebû = Okusaydım, ne derdim olurdu. Roja rizgariyê bihata! = kurtuluş günü gelseydi. Têper = geçişli erênî: Min bixwenda Okusaydım. Te bixwenda Okusaydın Wî bixwenda O (eril) okusaydı Wê bixwenda O (dişil) okusaydı Me bixwenda Okusaydık Wan bixwenda Okusaydılar nerênî: Min nexwenda: Ben okumasaydım Te nexwenda: Têneper = geçişsiz erênî: Ez bihatama Ben gelseydim. Tu bihatayî Ew bihata Em bihatana Hûn bihatana Ew bihatana nerênî: Ez nehatama: Ben gelmeseydim. Yukardakı çekimlerin önüne “heke, eger, eke, ku” sözcükleri getirildiği zaman bu istek kipleri şart kipi özelliğini alır. Not: “heke, egere, eke, ger” sözcükleri aynı anlamdadırlar. Bunlardan herhangi biri kullanıldığında, anlaşılır. Heke ez biçim! = gidersem Ku ez bijîm = yaşarsam Eger ez bêm! = gelirsem Halk dilinde Eger ez werim = gelirsem (eğer gelirsem) Heke ez bijîm = yaşarsam Heke ez bêjim = söylersem. erênî: Eger ez bijîm Eger ez bêjim (bibêjim). Eger tu bijî Eger tu bêjî. Eger ew bijî (bije) Eger ew bêje. Eger em bijîn. Eger em bêjin. Eger hûn bijîn. Eger hûn bêjin. Eger ew bijîn. Eger ew bêjin. nerênî Eger ez nejîm. = yaşamazsam ku ez nejîm. Eger ez nebêjim. = söylemezsem Ku ez nebêjim Ayrıca yukarıdaki geniş zaman formu yanında, aşağıdaki gibi şimdiki zaman formu da kullanılmaktadır. Siz de bu şimdiki zamanı çekiniz. erênî: Eger ez dijîm. = Yaşıyorsam. Eger ez dibêjim. = Söylüyorsam. Ku ez dijîm. = Yaşıyorsam. Nerênî: Eger ez najîm. = Yaşamıyorsam. Ku ez najîm. Eger ez nabêjim. = Söylemiyorsam. Ku ez nabêjim. Dema boriya têdayî = Dili geçmiş zaman Anlaşılması için önce cümle içinde birkaç örnek verelim. Têneper = geçişsiz Eger ez hatim, ezê du gotina bêjim. = Geldiysem, iki söz söylerim. Ku tu ketî, tu kes alîkari nake. = Düştüysen, kimse yardım etmez. Heke ew çû, ewê tiştek bibêje. = O gittiyse, bir şeyler söyler. erênî: nerênî: Eger ez hatim. Eger ez nehatim. (gelmediysem) Eger tu hatî. Eger tu nehatî. Eger ew hat. Eger ew nehat. Eger em hatin. Eger em nehatin. Eger hûn hatin. Eger hûn nehatin. Eger ew hatin. Eger ew nehatin.
__________________ |
|||||||||||
|
|
|
|
#35 (permalink) | |||||||||||
|
Sal û Saet
Temenê mirovan ne pir dirêj e. Mirov zaroktiya xwe piçek dijî, li pey hew dibîne ku di nav çend salan de mezin bûye. Sal jî ne dirêj e, ne wisa? Tenê çar demsalên wê hene. Mirov dikane bibêje dazdeh meh, yan jî pêncî û du hefte ye. Bi zimanekî din sêsed û şêst û pênc roj û nîv e. Hejmar çiqas zêde dibe dem jî ewqas kurt dibe. Salekî bi tevhevî li dora 8772 saetan e. Zinar -Tu çima dîsa serê me bi tiştên vala dêşînî? Sercan - Na lo! Ez serê te naêşînim, tenê rastiyê dibêjim. Z - Ma rastî bi te maye? S - Ca wan pirsên dîno mîno cîh bihêle, tu dikanî navê herçar demsalan bêjî. Z - Belê, bihar, havîn, payîz, zivistan. S - Belê, belê, li biharê kulîlk vedibin, havînê hewa germ e, payîz bêndera mêweyan e, zivistan jî kirasê ji berfê li xwe dike. Z - Oho hoo! Li Sercanê romantîk binêrin! S - Henekan cîh bihêle, tu dikanî navê mehan bêjî? Z - Di wî de çi heye! Aha ji te re: “Rêbendan, reşemî, adar, avrêl, gulan, pûşper, tîrmeh, tebax, rezber, cotmeh, mijdar, berfenbar. S - Ma navê cotmehê ne kewçêr e? Z - Welle ez nizanim! Min kew neçêrandiye! Eger tu wilo bibêjî, ezê jî ji te re şivanê kewan, ango kewçêrvan bibêjim. S - De qeşmeriyê cîh bihêle, hinek wilo dibêjin, ji mijdarê re jî “sermawez” dibêjin! Z - Hevalê delal tu jî me nekî rewşa zimanzanan, em wiha xweş dibînin. S - Tu rojên hefteyê jî dizanî Z - Ha ha! Ma ez wekî te nezan im? Rojên hefteyê heft in, carna bi êş, keft û left in. Duşemî destpêka karê heftê ye, vê rojê kar giran e, çav li êvarê ye. Sêşemî roja bêdeng e û hima li pey duşemî ye. Çarşemî li navenda heftê şaş û lal maye. Pêncşem dawiya rojên bi hejmar e. Inî bi serê xwe ye, nizanim çima nebûye şeşşemî. şemî destpêk e, yekşemî roja betlanê ye. S - Bi rastî tu jîr î ha! Tewlo dolo! Z - Ma tu henekê xwe bi min dikî? Tu mêr î tu jî danên rojê bibêjî. S - Berê berbang, li pey beyanî, bi parîkî nanî, navê wê dibe xwirînî, Li pey taştê tê nava rojê tê, navê xwarina wê firavîn e, ev tev li danê sibê ne. Danê êvarê destpê dike bi esra biyanî, li pey wê êvar e dayîkê şîv danî. Tarî dikeve erdê, dibe şev, navê xwarina şevê paşîv Ev jî danê şevê ye, de têke tûr, heqîb. Z - Ha ha ha! Zikbirçî, çavên te tenê li xwarinê ye. S - Ez westiyam, êdî bes e! Z - De bes e, bes e! sal : yıl saet : saat temen : ömür, yaş zarokatî /zaroktî : çocukluk di nav çend salan de : bir kaç yıl içinde demsal / werz : mevsim dazdeh / diwazdeh : 12 meh : ay (on iki ay) pêncî û du : 52 sêsed û şêst û pênc û nîv : 365,5 nîv : yarım hejmar : sayı kurt / kin : kısa heşthezar û hevsed û heftê û du: 8772 pirs : soru dîno mîno : delî melî cîh hîştin : bırakmak, geride bırakmak li cih hiştin : yerinde bırakmak, terk etmek bihar : ilkbahar, (cemreli, yaşam sıcaklığı) havîn : yaz mevsimi payîz : sonbahar zivistan : kış kulîlk : çiçek vebûn : açılmak bênder / bêder : harman kiras : iç çamaşır, fistan berf : kar (kışın kar yağar) li xwe kirin : giyinmek rêbendan /çile : ocak ayı reşemî / sibat : şubat adar : mart avrêl / nisan : nisan gulan : mayıs ayı pûşper / heziran : haziran tîrmeh : temmuz tebax / gelavêj : ağustos rezber /ilon : eylül cotmeh /kewçêr : ekim ayı mijdar / sermawez : kasım berfembar /kanûn : aralık kew : keklik çêrandin : otlatmak ziman : dil, lisan zimanzan : dilbilimci keft û left : zorlu zahmetli, müsademe duşemî : pazartesi sêşemî : salı çarşemî : çarşamba pêncşemî : perşembe în : cuma şemî : cumartesî yekşemî /bazar : pazar
__________________ |
|||||||||||
|
|
| Konu Araçları | |
| Mod Seç | |
|
|
|
||||
| Konu | Konuyu Başlatan | Forum | Yanıt | Son Mesaj |
| Ankara'da Nerden Burs Alabilirim? | Tugay K... | Sınırsız Muhabbet Burada | 10 | 18-11-2007 07:09 PM |
| Jiyana ŞÎrÎn Û XweŞ Ew E Ku Bi ZimanÊ ZikmakÎ Saz Bibe Û Bixemile | heci | Çandi Gişti | 4 | 17-10-2007 12:42 PM |
| Geşedan û Rewşa Hilberîna bi Zimanê Kurdî | heci | Çandi Gişti | 3 | 05-09-2007 06:26 PM |
| Nivîskarê bêwelat Firat Cewerî | newalaqesaba | Çandi Gişti | 2 | 14-05-2007 11:21 AM |
| Osmanlıda Coğrafya | Global | Coğrafya | 6 | 14-04-2007 07:03 PM |
Bir Forum sitesi
olduğumuzdan, kullanıcılar önceden onay almadan her türlü görüşlerini yazabilmektedir.
Yazılanlardan dolayı oluşabilecek her türlü yasal sorumluluk, yazan kullanıcılara
aittir.
Yinede sitemizde yasalara aykırı herhangi bir durum
görürseniz; Lütfen,
bydigi@gmail.com'a yada
İletişim'e bildiriniz.
Mesajınız incelenip, kısa bir süre içerisinde gereken müdahale yapılacaktır.