|
|
#1 (permalink) | |||||||||||||||
|
[Linkleri Sadece Üyelerimiz
Görebilir...
] Siirt milletvekili Osman Özçelik, Rus yazar ve düşünür Aleksey Tolstoy'un 'Ve Karanlıkta Işık Parlıyor' adlı dört perdelik tiyatro oyununun '...Û ronahî di tariyê de dibiriqe' adıyla Kürtçeye çevirdi. Tolstoy'un Kürtçe'ye çevrilen ilk eseri olan kitap önümüzdeki günlerde Avesta Yayınevi'nden çıkacak. Aleksandre Soljenitsin'in Stalin'in esir kamplarını anlatan “İvan Denisoviçin Bir Günü' adlı eserini 'Rojeke îvan Denisoviç” adıyla Kürtçe'ye çeviren Özçelik, şimdi de Rus yazar ve düşünür Aleksey Tolstoy'un 'Ve Karanlıkta Işık Parlıyor” adlı dört perdelik tiyatro oyunu ve Tolstoy'un ölümünden sonra Stefan Zweik'in buna yazdığı 5. perdeyi Kürtçeye çevirdi. 5 perde ilk kez bir kitapta Özçelik, '...Û ronahî di tariyê de dibirıqe' adıyla çevirdiği eserde, kendisi ve ailesi çok zengin olmasına rağmen ezilen proletaryadan yana bir tavrı olan Tolstoy'un, bu eserinde yaşadığı çatışmalı ruh halini ve açmazlarını anlattığını söyledi. Tolstoy'un ölümü nedeniyle tamamlayamadığı bu eserin 5. perdesini onun yerine, yazdıklarından hareketle Stefan Zweik, 'Tanrıya'ya Sığınış' başlığıyla kaleme aldığını kaydetti. Özçelik, 'Ben de bu 5. perdeden etkilenip, Tolstoy'un bu eserini bulup okudum. Brüksel'de Tolstoy'un bu eseri Fransızca olarak, ‘Yaşayan Ceset' adlı oyunuyla birlikte kitaplaştırılmış. Türkçesini ve Fransızcasını karşılaştırarak Kürtçeye çevirdim. Tolstoy'un bu eseri ilk defa, 5 perde halinde bir kitapta yer aldı ve bu Kürtçe oldu' dedi. Özçelik, kitabın önümüzdeki günlerde Avesta Yayınevi'nden çıkacağını söyledi. Tolstoy'un düşüncelerinden etkilendim Özçelik, Tolstoy'un şiddete karşı çıkan bir anarşist olduğunu belirterek, 'Tolstoy, uzun yıllar askerlik yapıyor ve askerliğe, savaşa karşı büyük bir tepki duyuyor ve bırakıyor. Kiliseye uzun süre devam ediyor, kilisenin yanlışlarını görüyor ve kiliseyi reddediyor. ‘Bütün kötülüklerin kaynağında mülkiyet var' diyor. Kiliseye, devlete ve mülkiyete karşı tepkisini ve çelişkileri dile getiriyor” dedi. Barış içinde bir dünya arayışında olan Tolstoy'un, düşünceleriyle mektuplaştığı Gandi'yi de etkilediğini kaydeden Özçelik, “ Gandi'nin sivil itaatsizlik düşüncesini çok yoğun bir şekilde etkiliyor. Tolstoy'un kendisi de bir Budist rahipten feyz alıyor, sorunların barışçıl yollardan çözülmesi gerektiğine inanıyor. Bolveşiklerle yakın olduğu halde şiddet eylemlerine karşı çıkıyor ve onlarla birlikte olmuyor. Tolstoy'un toplumsal sorunların barışçıl yollardan çözümü düşüncesinden etkilendim ve bu kitabını onun için çevirdim' diye konuştu. Özçelik, daha önce de Aleksandre Soljenitsin'in “İvan Denisoviçin Bir Günü” adlı eseri ile Amerikalı yazar Richard Bach'ın “Martı” adlı eserini, “Qaqlîbaz” adıyla Kürtçeye çevirmişti. |
|||||||||||||||
|
|
| Konu Araçları | |
| Mod Seç | |
|
|
|
||||
| Konu | Konuyu Başlatan | Forum | Yanıt | Son Mesaj |
| Tolstoy ilk kez Kürtçe'ye çevirildi.. | *rojda* | Kültür Sanat Bölümü | 11 | 01-12-2008 10:20 PM |
| Tolstoy ilk kez Kürtçe’ye çevrildi | kskligenc | Sınırsız Muhabbet Burada | 1 | 30-11-2008 02:44 PM |
| Lev Nikolayeviç TOLSTOY | ezel | Biyografi | 2 | 27-01-2007 10:12 PM |
| Tolstoy Kürtçe’de | ArzeN | Kitap Tanıtım Ve Eleştiri | 0 | 19-12-2006 11:55 AM |
| Yaşar Kemalin 'Teneke'si Kürtçeye çevrildi | bare | Şair ve Yazarlar | 3 | 07-12-2006 04:37 PM |
Bir Forum sitesi
olduğumuzdan, kullanıcılar önceden onay almadan her türlü görüşlerini yazabilmektedir.
Yazılanlardan dolayı oluşabilecek her türlü yasal sorumluluk, yazan kullanıcılara
aittir.
Yinede sitemizde yasalara aykırı herhangi bir durum
görürseniz; Lütfen,
bydigi@gmail.com'a yada
İletişim'e bildiriniz.
Mesajınız incelenip, kısa bir süre içerisinde gereken müdahale yapılacaktır.