|
|||||||
| Kayıt Ol | SSS | Konuları Okundu İşaretle |
|
|
#1 (permalink) | |||||||||||||
|
ÖNCELİKLE KÜRTÇESİNİ YAZIĞI İÇİN ZERİ YOLDAŞA TEŞEKKÜRLER
AMA EN ÖNEMLİ TEŞEKKÜR HEMŞERİM MELAYADIR. ELLERİNE SAĞLIK MELA DEST U DİLE TE SAX BE MELAYE MIN.... Sebahul xeyr xana min,şehî şîrîn zebana min Tuyî ruh û rewana min,bibit qurban te canê min Tatlı dilli sultanım hayırlı sabahlar sana Ruhum ve canımsın feda olsun bu can sana Te alellah çi(h)zatî tu çi(h) wî şîrîn sifatî tu Ne wek qend û nebatî tu yeqîn ruh û heyatî tu Hayret içerisindeyim güzelliğinin ve tatlı sıfatlarının karşısında Ruhum ve canımsın en tatlı şeker ve nebat tatsız kalır yanında Heyat û reheta can im"sebahul xeyr ya xanim!" Were bînahiya çavan bibînîm bejn û balayê Hayatım ve rahatım olan sultanım hayırlı sabahlar sana Gel ey gözümün nuru(aydınlığı) seyredeyim selvi boyunu senin Sebahul xeyrî mesta min,letîfa cam bi desta min Xumar û meyperesta min,tuyî meqsûd û qesta min Hayırlı sabahlar sana ey kadehi elinde sekranım benim Mey düşkünü mahrumum, son ereğim ,maksudum benim Ji meqsûdan tuyî bes min bibin ber çerxê etles min ji xeyrê te nevêt kes min bi reş toz in muqewwes min Dokuzuncu semaya da çıkarsalarda beni, maksum sensin benim istemem gayrını, siyah kaşlarınla sen yetersin bana Di benda zulfê çewkan im "sabahul xeyrî ya xanim!" Were bî nahiya çavan bibînim bejn û balayê Ey zülfünün tutsağı olduğum sultanım hayırlı sabahlar sana Gel ey gözümün aydınlığı seyrdeyim selvi boyunu senin ji wê zulfê ji wê bendê reha bim lê ji peywêndê Siyaçeşmê sipî zendê te sohtim şibhetê findê Özgür olmak isterdim zülüflerle kaküllerinden tutsağından Siyah gözlerinle, beyaz kolların eritti beni bir mum gibi Şubhê şem' û şemal im ez ji ber hubba te lal im ez Da'if im wek hilal im ez sîfet goyîn di kal im ez Dilim aşkından tutuktur şimdi eriyen bir mumum sanki ipince hilale döndüm öten tuti kuşundan ne farkım var Ve bulbul ra bi evxan im "sebahul xeyrî ya xanim!" Were bînahiya çavan biînim bejn û balayê Ey bülbülle hem feryat olduğum sultanım hayırlı sabahlar sana Gel ey gözümün aydınlığı seyredeyim selvi boyunu senin Ve bulbul ra şev û rojê ser wê terh û bişkojê Enî mahî şefeq rojê te sohtim şubhetê dojê Gece gündüz bülbülleyim açmamış gül dalında Yaktın beni cehennem ateşinde ay yüzlüm güneşim benim Ku dûr im ez ji wê hûrê tenê carek li ser sûrê Ji wadî eymana torê tecella kir di nîv nûrê Uzağım şimdi sevgiliden son kez görmüştüm onu surlar üstünde Yarı nur şeklinde parlamıştı sina dağının eymen vadisinde Ji wê sohtî dil û can im "sabahul xeyr ya xanim!" Were bînahiya çavan bibînim bejn û balayê Ey tecellisinden yandığım sultanım hayırlı sabahlar sana Gel ey gözümün aydınlığı seyredeyim selvi boyunu senin Ji husna wê tecellayê yedî beyda û belayê Çi wesfan bîm xeber nayê welê dil cezbêê dayê Selvi boyunu yedi beyzanın güzelliklerini Anlatamam ne yapsam o tecelli anında gördüklerimi Ne hişyar im ji wê berqê ji zer tacêli ser ferqê Ji spêde da heta şerqê belê naêxmê ferqê Sevgilinin altın tacından parlayan şimşek şuur bırakmadı bende Aydınlattı doğuyu batıyı ayırtetmek imkansız o iki parıltıyı Ji derba 'işqê nalan im "sabahul xeyr ya xanim!" Were bînahiya çavan bibînim bejn û balayê Ey aşkının darbeleriyle inlediğim sevgilim hayırlı sabahlar sana Gel ey gözümün aydınlığı seyredeyim selvi boyunu senin Zarîfê nazikê şengê sîfet hûrî perî rengê Bi rojê ra tu hevdengî du reş toz in siyeh yengê Zarifsin naziksin latifsin perisin sanki bir hurisin sen Yüzün güneş aydınlığı,yengidir siyah kaşların Kişandin lê ne wek caran xedengên qews û nûbaran Ji rengê şîr û mukaran reşandin sîne wek baran Görülmemiş yeni oklar atıldı yay kaşlarından Yağmur gibi indi sineme bu kez syısız kılıç ve hançer darbeleri Jiwê derbê pir êşan im "sabahul xeyrî ya xanim!" Were bînahiya çavan bibînim bejn û balayê Ey darbeleriyle kıvrandığım sultanım hayırlı sabahlar sana Gel ey gözümün aydınlığı seyredeyim selvi boyunu senin Veke carek xet û xalan li ser wan mesned û palan Bixwîne li me 'ebdalan bibînin 'îd û sersalan Kaldır yüzündeki perdeyi görünsün yüzündeki benler Ki öğrensin bayramın ve newrozun anlamını bencileyin abdallar Îcazet dê me destûrê perî rengê sîfet hûrê Ji nîva zulmet û nûrê binoşin mey di ferfûrê Destur ver bize ey huri yüzlü,peri huylu güzel sevgillim Gel içelim fağfurdan gece karanlığında gündüz aydınlığında Ji dil talanê xalan im "sabahul xeyrî ya xanim!" Were bînahiya çavan bibînim bejn û balayê Benleri uğruna müflis olduğum sultanım hayırlı sabahlar sana Gel ey gözümün aydınlığı seyredeyim selvi boyunu senin Ji şehkasa ku qerqef tê meya nûrên muşerref tê Nîşanek dîlberê kef tê ji bo min her seher xeftê Karkaf şarabının bulunduğu göz alıcı sultani bardakta Her seher vakti sevgiliden bana gelen gizli bir işaret var Ji wê camê dinoşim ez seher lew ney li hoş im ez Ji ' amê lê dipoşim ez bi can her lê dikoşim ez içerim hep o bardaktan seherlerde şuur brakmaz bende insanlrda gizlice yapmaktayım bunu, ulaşmak için sevgiliye Ku xalib mest û sukran im "sabahul xeyrî ya xanim!" Were bînahiya çavan bibînim bejn û balayê Herdem mest ve sekran olduğum sultanım hayırlı sabahlar sana Gel ey gözümün aydınlığı seyredeyim selvi boyunu senin Were pêşber Melayê xwe şehîd û mubtelayê xwe Bi şefqet ke liqayê xwe Meya nemrit bi dayê xwe Aşkının şehidi ve mübtelası olan melaya bir kez olsun görün Ölmesini istemiyorsan bir kez olsun acı da yüzünü göster ona Mesîhayê li bîmaran kesên gestî du reş maran Şehîdên şir û mukaran kirî amancê nûbaran Kılıç ve hançer darbelerine hedef seçtiğin hayranlarının Siyah yıların soktuğu aşk hastalarının mesihisin sen Li dîdara te heyran im "sebahul xeyrî ya xanim!" Were bînahiya çavan bibînim bejn û balayê Seyrine hayran olduğum sultanım hayırlı sabahlar sana Gel ey gözümün aydığınlığı seyredeyim selvi boyunu senin MELAYE-AHMEDİ-CİZİRİ |
|||||||||||||
|
|
|
|
#2 (permalink) | |||||||||||
|
Heval spas ji bo kêda tê
Lê êz ya bi Kurdî dixwenim û carêk dî ya vergêr a Tirkî dixwenim li dêvarna êz di bêjim gelo Heval aryan_kurd helbestêk nû nivisandiya ![]()
__________________ |
|||||||||||
|
|
|
|
#3 (permalink) | |||||||||||
|
wakka heval tu ji rasti tirki ne çebiye...ne xweş buye..maksat hevalen kurmanci nezani hene ev ji jı zmane fehm kiride bixwinin...
weregeriya jı zmane me u tirki naçebi ![]()
__________________ |
|||||||||||
|
|
|
|
#4 (permalink) | |||||||||||
|
çok teşekkür ettim çeviri için ,sevdiğim bir şiir olmasının yanında anlamını da epey merak ettiğim bir şiirdi.
Zor zor...
__________________ |
|||||||||||
|
|
| Konu Araçları | |
| Mod Seç | |
|
|
|
||||
| Konu | Konuyu Başlatan | Forum | Yanıt | Son Mesaj |
| Bİlgİsayar İngİlİzcesİ | DNA_RNA_ATP | Yabancı Dil | 0 | 28-01-2008 02:35 PM |
| Bİlgİsayar İngİlİzcesİ | RoJa___WeLaT | Yabancı Dil | 2 | 08-10-2007 11:00 AM |
| zeri kalk artık | ezel | Hikayeler, Denemeler | 1 | 15-07-2007 09:58 PM |
| Mayın | Rockurd | Hikayeler, Denemeler | 0 | 06-07-2007 05:15 PM |
| TÜrk Edebİyati*** | rebuwarr | Türkçe, Edebiyat | 8 | 03-03-2007 03:04 PM |
Bir Forum sitesi
olduğumuzdan, kullanıcılar önceden onay almadan her türlü görüşlerini yazabilmektedir.
Yazılanlardan dolayı oluşabilecek her türlü yasal sorumluluk, yazan kullanıcılara
aittir.
Yinede sitemizde yasalara aykırı herhangi bir durum
görürseniz; Lütfen,
bydigi@gmail.com'a yada
İletişim'e bildiriniz.
Mesajınız incelenip, kısa bir süre içerisinde gereken müdahale yapılacaktır.